黑名单功能增强的说明


所属分类:人工汉化

大小:485.01 MB

Lantern 添加于 2026-02-20 14:51:57

安全评估: 安全 扫描报告

发布原址:
https://tieba.baidu.com/p/10501246298
https://bbs.kfpromax.com/read.php?tid=1075424&sf=efc

大家好,这里是拯救失足少女汉化组。虽然有点晚,但还是祝大家新年快乐~
有很多朋友问甜3和2pe的进度,目前两部作品的初翻都即将结束,校对进行了30-40%左右。由于工作比较忙,实在很难两坑同时推进,在这里说声抱歉。接下来我们会投入精力完成甜3,接下来完成2pe的汉化。
顺便说一下今后的打算。等手里的坑结束得差不多,我们可能会考虑开坑有黑长直角色的民俗旧作。
长期招募美工、校对,以及拥有日语基础的游戏测试员,有意向的大佬可以加测试群:125992096。

汉化感言:月社キサキ:制作组给Mignon磕一个吧
安济:我要杀光所有男人
早喵喵:阿巴阿巴
WTF706:这么点H够谁看?
ナユタ:当初还是看见了少女世界的招募才打算加入失组的。虽然入组测试很难,进组后也没有做出太大贡献,但却意外收获了许多梦寐以求的东西。群友们个个是人才,说话又好听,我超喜欢这里的。
虽然大家都说这作一坨,不过实际上玩起来还是挺有意思的,属于虽然烂但是看着乐的类型,精美的CG更是让群友们对着男娘男主屡屡冲晕,无论如何还是想推荐给广大嘎啦给木爱好者品尝一下。
Laphect:我错了,下次不在hs里整活了。
但为什么没有金毛大小姐重口hs?
九阳电饭煲:最开始抱着这玩意儿后期会有血流成河的心态,所以我的血流成河呢?
小岚:我爱大家,亲亲😘 祝大家玩得开心,新的一年🦌到成功
非月:我八重花怎么没有hs口牙!
希罗:金色答辩,希望大伙好好品鉴一番
sorrowDMSG:带着草福的心来,拖着失望的心走
霓颂:除了一张CG是地雷(不过确实很抓眼球),其他游玩体验很好捏。世界观辣么大,要是能出2就好了……
鳥谷:香草男娘……
果茶姬:主角们都可爱捏……
videoJam:我去这是什么游戏……

分享到:

下载说明:

  • 部分资源会被浏览器识别为有害程序拦截下载,取消拦截的方法参见 FAQ
  • 存档类下载后解压缩到游戏安装路径下相关文件夹,覆盖同名文件即可!安全起见我们建议您备份原文件。
  • 免CD/DVD补丁类如果无特别使用说明,下载后解压缩到游戏安装目录下运行即可。
  • 本站资源全部采用 WinRAR v5.0 版压缩,下载后不能解压请安装 WinRAR v5.0+。
  • 本站下载不保证完全兼容手机端,部分浏览器(手机端、360等)可能无法正常下载本站资源。
  • 文件安全性评估仅供参考,2DFan无法承担您因依赖此报告结果,使用此文件所可能导致的各种形式的损害。
  • 如需投诉补丁未授权转载问题,请先阅读 相关说明 后,至 站务小组 开贴投诉。

全部评论

Lantern (资深会员)

2026-02-20 14:57:21
分享
乙酸爱乙醇 (新人)

《仔细谢谢》,字打错了

2026-02-23 12:57:11
分享

奇怪 我怎么打开都是日文 是字体问题吗 - -

2026-02-25 13:05:45
分享

怎么说,虽然完整汉化了,但是翻译质量有点一言难尽....。

   首先吐槽的一点就是人名的翻译问题:

     男娘”片桐ユイ”、汉化组翻译成了“片桐结”,ユイ明明可以直接翻译成“由衣”的,如果结合片假名(外来词)和男娘的形象看,”片桐由衣“明明是最合适的,这个“结"的翻译很出戏。。。关键是汉化组既翻译成了”结“,也翻译成了”唯“(可以config中的voice界面,鼠标指针悬停在结那里看到注释:”唯“,但其他人又没这样子...),说明汉化组的人是知道有问题的,无力吐槽...

  同理,女主“姫乃アカリ”,应该翻译成”姫乃阿卡莉”、而不是“姫乃灯里”,“アカリ”片假名。明显是个外来词由英语音译而来,翻译时应该直接音译的。

  女二,守屋ミク应该翻译成“守屋美空”或者“守屋美久”,为什么翻译成“守屋未来”?,这里ミク明显是个人名,在日语里有这个人名的,又不是初音未来的转世???

  男娘的妹妹”片桐ヤエカ”、“ヤエカ”有八重柏、八重香之意,这里翻译成八重花,如果是女孩子的名字还行,这个没什么吐槽的。

 妹妹的搭档,藤堂リン、翻译成藤堂凛没问题,リン和凛,这个翻译见多了,没问题。

总统女儿“佐伯ルリコ”应该翻译成“佐伯琉璃子”更好点,因为“ルリコ''这个在日语中已经汉化了,日语里人名:琉璃子,流璃子或者瑠利子...都读作“ルリコ”。又因为ルリコ是总统女儿,更高贵,我觉得”琉璃子’更合适。汉化组翻译成“佐伯露莉可”,不太合适,因为日语里这个词汉化了,不需要音译了,可以直接用,更合适,更好听。

   老师"本多マユミ"翻译成“本多真由美”,“マユミ”的汉字写作“真由美”,这个没问题。

  很早就通关了,其他人名没印象了,就不吐槽了,至于文本的翻译没再一次玩,就不评价先。汉化组的“无偿汉化”,我很感动,但是能在翻译和校对的质量上更用心,更严谨点就好了,じゃあ、皆さん頑張れ!!!

  

  

2026-03-21 10:10:02
分享

感谢汉化

2026-02-20 16:01:35
分享
登陆 后方可回复, 如果您还没有账号请先 注册